i ماستر علوم الترجمة واللسانيات 2017/2016 بكلية الآداب و العلوم الإنسانية بتطوان - Master.ma

ماستر علوم الترجمة واللسانيات 2017/2016 بكلية الآداب و العلوم الإنسانية بتطوان

كلية الآداب و العلوم الإنسانية
تطوان

إعـلان عن فتح ماستــر جديد

ماستر علوم الترجمة واللسانيات

يعلن عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية بتطوان عن فتح باب الترشيح لولوج مسلك الماستر الجديد للموسم الجامعي 2016-2017 "علوم الترجمة واللسانيات". لذا يتعين على الطلبة الراغبين في الترشيح بهذا التكوين الجديد إرسال ملفاتهم عبر البريد الى العنوان التالي: صندوق البريد 210 – مرتيل / تطوان. وقد حددت العمادة الفترة ما بين 10 و 19 أكتوبر 2016 كفترة للتوصل بملفات الترشيح (طابع البريد يفيد في تحديد آخر الآجال) .
ملحوظة: يجب ملئ استمارة الترشيح الموجودة بموقع الكلية وإرسالها صحبة الملف. 

شروط الولوج إلى ماستر "علوم الترجمة واللسانيات":
 « Translation sciences and Linguistics »
أن يكون الطالب المترشح حاصلا على الإجازة في مسلك الدراسات الإنجليزية تخصص
لسانيات، في مسلك الترجمــة أو أي مسلك آخر في العلوم الإنسانية شريطة أن يكون هذا
الطالب المترشح ملما باللغتين الإنجليزية والعربية كتابة ونطقا.

الوثائق المطلوبة للترشيح لهذا الماستر:
 « Translation sciences and Linguistics » :"واللسانيات الترجمة علوم"
  •  طلب خطي؛
  • تعبئة مطبوع طلب التسجيل بمسلك الماستر الذي يسحب من موقع الكلية؛
  • نسخة طبق الأصل من شهادة الإجازة أو ما يعادلها؛
  • نسخة طبق الأصل من كشف النقط لسنوات الإجازة (النظام القديم)؛
  • نسخة طبق الأصل من كشف النقط للفصول الستة المكونة للإجازة (النظام الجديد)؛
  • نسخة طبق الأصل من البطاقة الوطنية؛
  • نسخة طبق الأصل من شهادة البكالوريا؛
  • شهادة العمــــل أو عدم العمـــل؛
  • ظرفان بريديان متنبران يحملان إسم وعنوان المترشح او المترشحة؛
  • صورتان فوتوغرافيتان حديثتان؛
  • نسخة من بحث الإجازة أو أي مشروع نهاية الدراسة يعادله؛

ملحوظة:
  • لا يتم استرجاع الوثائق سواء تم قبول الملف أم لا؛
  • لا يسمح بإيداع الملفات مباشرة بالكلية؛
  • لا تدرس الملفات غير المستوفية للوثائق المطلوبة؛
  • ترسل الملفات عبر البريد إلى الكلية في ظرف كبير تحمل واجهته المعلومات التالية:

كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ص. ب. 210 مرتيل / تطوان
عنوان الماستر "علوم الترجمة واللسانيات"
إســــم الطالـــب المترشـــح
رقم بطاقة التعريف الوطنيـــة 
*************
مسلك "علوم الترجمة واللسانيات" مسلك متعدد اللغات والتخصصات المرتبطة بحقل الترجمة، ويشرف على تأطير طلبته نخبة من أساتذة الترجمة واللسانيات من كلية الآداب والعلوم الإنسانية بتطوان بشعب اللغة الانجليزية والعربية والفرنسية وشعب الترجمة التحريرية بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة وأساتذة زائرين من داخل وخارج الوطن وباحثين ومترجمين مرموقين من هيئات دولية معترف بها على أعلى مستوى . ويسعى إلى مد الجسور مع مسالك الكلية ومع مسالك علوم الترجمة في
مؤسسات خارجية وطنية وإقليمية وعربية ودولية .

1 أهدافه:
يسعى ماستر "علوم الترجمة واللسانيات " إلى تحقيق هدف أكاديمي بالدرجة الأولى يتمثل في تكوين جيل يشتغل بالبحث العلمي في مجال علوم الترجمة واللسانيات وطرق تدريسها. بعبارة أخرى فهو يسعى إلى تكوين أطر قادرة على البحث والتدريس في علوم الترجمة اللسانيات وإعداد الأطر الكفؤة التي ستستند إليها مهمة البحث والتدريس في مختلف المؤسسات ال تعليمية بالمغرب في القريب العاجل.
وبناء على ذلك فالقصد الأول من هذا الماستر المتخصص هو تقريب الطالب الباحث من حقل الترجمة المعرفي واللسانيات وتمكينه من اكتساب أنواع المعارف: معرفة لغة النص الأصل، وبناء النصوص، ومعرفة أنماط النصوص، ومعرفة بموضوع البحث معرفة حقيقية، ومعرفة تقابلية بالإضافة إلى المهارات التي يحتاجها المترجم حتى يكون قادرا على الترجمة والبحث في قضايا الترجمة . والقصد الثاني يتمثل في تكوين الطلبة الباحثين على التعامل مع مختلف نماذج تقويم جودة الترجمات التي تعتمد على تحليل ومقارنة كل من النص الأصلي والنص الهدف على مختلف المستويات [تركيبيا ودلاليا وتداوليا ونصيا]. 

2 الوحدات المكونة للماستر :
جزء منها مخصص لممارسة الترجمة التطبيقية، ترجمة النصوص، وجزء آخر يدعم ترسيخ مبدأ البحث الأكاديمي في مجالات اللسانيات المرتبطة بالترجمة، وبعلوم الترجمة وتدريسها، وهكذا نجد وحدات من قبيل التحليل التقابلي للنصوص، نماذج تقويم الترجمة، ديداكتيك الترجمة، قضايا التكافؤ والتقابل في اللغات المنقول منها واللغات المنقول إليها، علمي الدلالة والتداوليات والترجمة، النحو المقارن والترجمة، ومناهج البحث العلمي في الترجمة واللسانيات، وغيرها.

3 لغة التدريس:
تعد اللغة الإنجليزية لغة التدريس الأساسية، وستدر س بعض الوحدات باللغتين العربية والفرنسية، كما أن نقل النصوص المترجمة سيكون إلى اللغة العربية.

4 منافذ التكوين:
  • إعداد الطلاب لدراسات الدكتوراه الخاصة بعلوم الترجمة واللسانيات.
  • تكوين الباحثين المؤهلين في مجال دراسات الترجمة واللسانيات.
  • تكوين أكاديميين يمكنهم تدريس العلوم التطبيقية للترجمة واللسانيات.
5 ولوج الماستر:
  • أن يكون الطالب حاصلا على الإجازة في مسلك الدراسات الانجليزية أوعلي دبلوم في الترجمة أوعلي الإجازة في العلوم الإنسانية شريطة أن يكون الطالبّ المترشح ملما باللغات الانجليزية والعربية كتابة ونطقا . 
  • يدرس ملف الطالب المترشح، من قبل لجنة تنظر في عدد الميزات المحصل عليها طيلة سنوات الإجازة (ميزتان على الأقل)، وفي نقط المواد الأساسية في الدراسات الإنجليزية والعربية ، على أن لا تقل عن 12 من 20.
  • يخضع الطلاب المنتقون بعد دراسة الملفات إلى اختبار كتابي وآخر شفوي.
ملحوظة هامة :

للمزيد من المعلومات، يمكنكم تحميل الإعلان الكامل على هذا: الرابط.

المرجو زيارة الموقع الإلكتروني للكلية من حين لآخر، ترقبا لأي تغيير طارئ في التواريخ.